A warm welcome. 温かい歓迎

A warm welcome.  温かい歓迎

A warm welcome.

温かい歓迎

 

My third day in Onagawa started off with the usual meeting at the Ceramika Factory aimed at discussing what I’ll be doing during the day. Because of a very busy morning, the original plan changed a bit, but it gave me the chance, once again, to film enough material for my future video and also practice some tile making.

 

女川での3日目は、みなとまちセラミカ工房の朝ミーティングから始まりました。朝はお店が予想外に忙しかったため、少し予定が変わりましたが、動画の撮影をしたりタイル作りを体験したりすることができました。

 

Everyone who works in the shop admitted that I have some skills at doing this, despite the fact that I’ve never done before.

 

私はタイル作りをしたことがないのですが、お店の皆さんにはすごく上手だと褒められています。

 

It’s definitely a no-stress job, it’s just yourself and the tile you’re working on. I found it a bit tiring when, after 3 hours with my head down, I started feeling some pain on my back – nothing a should worry about at my age. Should I?

 

タイル作りはストレスフリーの作業です。タイルに集中するとむしろ自分と向き合うことができます。しかし、3時間ずっと頭を俯きながら作業をしていると、少し腰痛が襲ってきました。もう歳なのかな?!

 

Again, one of the most enjoyable part of the day was lunch: this time I opted for Kamameshi: a rice and seafood based dish served in a small iron pot.  I especially enjoyed the slightly burnt rice at the bottom which gave it a nice toasted flavour.

 

そして、1日の一番の楽しみはお昼の時間です!この日は、シーフードの釜飯でした。底についている少し焦げたご飯がいい香りがして最高です。

 

In the evening I attended a Welcome Party organised for me by the Ceramika Factory personnel, it was held at Ribon, a western style restaurant in Onagawa. The food served was really tasty, but what I loved the most was seeing everyone having a good time chatting and introducing her/himself to me and to Dennis.

The event was also an occasion to unveil the new name tags that the staff members will wear while working – they even made one for me!

 

その日の夕方は、みなとまちセラミカ工房さんの皆さんに歓迎会を開いていただきました。女川の洋食屋「リボン」で皆さんと一緒に食事しました。ご飯も美味しかったです。歓迎会で、みなさん一人一人の自己紹介を(デニスの通訳で)していただき、みなさん一人一人のことを知ることができて嬉しかったです。そして、私が今回入ったことをきっかけに、スタッフのショウコさんが全員のために似顔絵付きの名札を作ってくれました!もちろん、私の分もあります。

 

Due to our last train leaving early in the evening we could not stay as long as we wanted, and we left in a rush just in time to catch it. I will definitely remember this night with joy in my future.

 

下宿しているシェアハウスまでの終電は少し早いので、もうちょっと皆さんと過ごし買ったのですが、急いで最終電車に乗り込んで帰宅しました。この日の思い出は一生の宝物になるでしょう。

 

 

The day after has been another memorable one: I got the chance to be on a Japanese TV show filmed on a boat and starring two comedians.

 

翌日は、また面白い出来事がありました。仙台放送の某番組の収録が牡鹿半島で行われたので、デニスのご招待で参加させていただきました!日本のお笑い芸人の狩野英孝さんとパンサーの尾形さんと一緒に船に乗り込んでロケ収録に臨みました。

 

The fisherman in charge of the boat took us to see how oysters grow and also explained us all the process behind it.

 

みなさんと一緒に漁船に乗り込んで、沖へ出発しました。漁師さんが途中で牡蠣養殖の現状や育て方を教えてくださいました。

 

One of the highlights was to see a seabass being served as sashimi to all of us directly on the boat. That was probably the freshest fish I’ve ever eaten in my life and it tasted so good words can’t explain it.

 

It was such a pleasure to be invited (Thanks Dennis and Fisherman Japan) and experience something you would never imagine before arriving here.

 

船の上での一番の思い出は、漁師さんがご自身で捕ってきた鈴木を船上で捌いて、そして刺身にして振舞ってくださったことでした!人生で一番新鮮で美味しい刺身をいただきました。

 

今回は思いがけずに日本のテレビ番組に出演できるなんて、日本に来るまでは想像もしませんでした。今回コーディネートしてくれたフィッシャーマン・ジャパンさん、そして招待してくれたデニス、ありがとうございます!

 

I’m just at the beginning of this experience and I already feel grateful for it!

 

まだまだ始まったばかりの女川での体験ですが、もうすでに感謝の気持ちでいっぱいです!

 

Translated into Japanese by Dennis Chis

日本語訳: デニス

 

投稿者プロフィール

Alberto Giordano
Alberto Giordano
Hi everyone! My name's Alberto, I'm Italian and currently studying Marketing with Digital media in Edinburgh (UK). I came to Onagawa to learn more about their reconstruction project and also to make a video about a local business - Onagawa Ceramika Factory.
Close Menu